Het is toch zo gemakkelijk om een tekst te vertalen. We moeten op kosten bezuinigen dus we vertalen de tekst gewoon zelf of laten het door een willekeurige derde doen (bijvoorbeeld een student, want dat is altijd goedkoop). Wij kunnen toch een gratis vertaalmachine (zoals die van Google) gebruiken, dat moet wel lukken. Maar is het wel zo gemakkelijk? Heb je ooit gedacht over de verschillen tussen talen. De vertaling kan gemakkelijk zijn, maar heb je over de syntax nagedacht? De volgorde is bijvoorbeeld in verschillende talen anders. Sommige talen hebben geen lidwoorden (bijvoorbeeld het Pools). Sommige talen hebben meer dan 3 tijden (zoals het Engels). Sommige vertalingen zijn slecht omdat de gebruikte uitdrukkingen in deze tijd niet meer gebruikt worden. Moet je als je een vertaling maakt ook met de mentaliteit van een land rekening houden? Ja: in sommige landen (Polen of Duitsland) is de “je”-vorm niet acceptabel; gebruik van “u” kan veel problemen voorkomen. Zijn idiomen ook belangrijk voor de vertaling? Ja, je kan in het Engels niet “make the test” zeggen als je het maken van een toets bedoelt (correct is: “do the test”). Tenslotte: het karakter in een vertaling leggen is iets dat je pas na jaren van ervaring kunt. Het is iets dat niet zo gemakkelijk is om te beschrijven maar wel essentieel is voor een goede vertaling. Daarom het is niet zo wijs om een onervaren student een tekst te laten vertalen (om over het gebruik van een vertaalmachine nog maar te zwijgen). Je moet eerst veel ervaring hebben om the final touch te kunnen toepassen. Misschien is toch beter om jouw vertaling door een professionele vertaler te laten maken. Goede beslissing. Daar zijn we toch voor!